Overunity.com Archives is Temporarily on Read Mode Only!



Free Energy will change the World - Free Energy will stop Climate Change - Free Energy will give us hope
and we will not surrender until free energy will be enabled all over the world, to power planes, cars, ships and trains.
Free energy will help the poor to become independent of needing expensive fuels.
So all in all Free energy will bring far more peace to the world than any other invention has already brought to the world.
Those beautiful words were written by Stefan Hartmann/Owner/Admin at overunity.com
Unfortunately now, Stefan Hartmann is very ill and He needs our help
Stefan wanted that I have all these massive data to get it back online
even being as ill as Stefan is, he transferred all databases and folders
that without his help, this Forum Archives would have never been published here
so, please, as the Webmaster and Creator of these Archives, I am asking that you help him
by making a donation on the Paypal Button above.
You can visit us or register at my main site at:
Overunity Machines Forum



Re-Inventing The Wheel-Part1-Clemente_Figuera-THE INFINITE ENERGY MACHINE

Started by bajac, October 07, 2012, 06:21:28 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 29 Guests are viewing this topic.

e2matrix

Quote from: forest on August 19, 2013, 07:45:18 PM
Please can you translate into english again this excerpt as exact and close as possible:


"[size=78%]Si dentro de un campo magnético se hace girar un circuito cerrado, colocado [/size]
perpendicularmente a las líneas de fuerza, en dicho circuito nacerán
corrientes inducidas que durarán tanto tiempo como dure el movimiento, y
cuyo signo dependerá del sentido en que semueva el circuito inducido. "


This is of UTMOST IMPORTANCE !
forest this may or may not be what you want but you do know about :  translate.google.com  ?  It auto recognizes the language and translates to whatever other language you want.   From google this is their translation:  If within a magnetic field is rotated a closed, placed perpendicular to the lines of force in said circuit born induced currents that will last as long as the duration of the movement, and whose sign depends on the direction in which semueva the armature circuit. "  I believe semueva is se mueva which means 'move'.    Or straight from his patent 'background' :  "if within a spinning magnetic field we rotate a closed circuit placed at right angles to the lines of force a current will be induced for as long as there is movement , and whose sign will depend on the direction in which the induced circuit moves."  says it more clearly. 

forest

what is that ?  "within a spinning magnetic field " ? is that really in patent in original text ?  what means SPINNING ?

tagor

Quote from: forest on August 20, 2013, 04:10:52 AM
what is that ?  "within a spinning magnetic field " ? is that really in patent in original text ?  what means SPINNING ?


<<
Si dentro de un campo magnético se hace girar un circuito cerrado, colocado [/size]
perpendicularmente a las líneas de fuerza, en dicho circuito nacerán
corrientes inducidas que durarán tanto tiempo como dure el movimiento, y
cuyo signo dependerá del sentido en que semueva el circuito inducido. "
>>

en francais :

si dans un champ magnetique on fait tourner un circuit fermé , ce circuit étant placé perpendiculairement au ligne de force du champ , dans ce meme circuit se créé un courant induit qui durera tant que le mouvement se prolonge et
le signe de ce courant dépend du sens de rotation du dit circuit

google translate

if in a magnetic field is rotated a closed circuit, this circuit being placed perpendicularly to the line of force of the field, in this circuit an induced current is created which will last as long as the movement continues, and
the sign of the current depends on the direction of the system's rotation

hanon

Quote from: forest on August 19, 2013, 07:45:18 PM
Please can you translate into english again this excerpt as exact and close as possible:


"[size=78%]Si dentro de un campo magnético se hace girar un circuito cerrado, colocado [/size]
perpendicularmente a las líneas de fuerza, en dicho circuito nacerán
corrientes inducidas que durarán tanto tiempo como dure el movimiento, y
cuyo signo dependerá del sentido en que semueva el circuito inducido. "


This is of UTMOST IMPORTANCE !

Man-made translation:

"If, within a magnetic field, a closed circuit, placed perpendicularly to the line of force, is rotated, in this circuit will appear induced currents which will last as long as the movement continues, and whose sign will depend on the direction in which the system is moving"

I think you have taken this sentence from Buforn´s patents ( http://www.alpoma.com/figuera/buforn.pdf ) which are only written in spanish. I have been reading them carefully and ALL of them (5 patents) have almost the same exact text. The more mind-blowing sentences are those that I translated in my previous posts. Buforn try to explain more in depth the relation betwen both rows of electromagnets which are related by induction (which is not written in Figuera patent), and he just finally say simply that to collect the induced current a coil can be placed between the electromagnets. Previously he had defined the electromagnet just calling them N and S without any further explanation about its poles.

If I have time I will try to translate at least the one or two most important pages from one of the Buforn patent´s (sorry for not translating the whole patent but each one has around 20-25 pages, basically explaining many different things as the magnetic field of the Earth, the influence of the Sun over the Earth sending energy which can be capture by the atmosphere (ionosphere) and the rest captured by the ground. He even refers to the Tesla´s experiments of sending energy wireless to long distances (which proves that he was aware in 1914 of the test developed some year before in America by Tesla...). One important thing mentioned by Buforn is that the generator does not suffer from the Lenz Law  (which was never mentioned in 1908 by Figuera). In one of Buforn´s patents he called Lesen , in another one Leuz. I don´t know if it was just a typing error by the person in charge of transcribing the text or that Buforn didn´t know how it was correctly written the name of Lenz.

Regards

PiCéd

The 191st post is interesting, just hope that the current does not return to the primary with several connections of this type. :(